Translations From Khowar  (Zahoor ul Haq Danish)

“Nandoshi” is a centuries old folk tale with an associated song that is still popular today. It is sung in a special tune, at the time the bride leaves her parent’s home for the new one. The song Nandoshi can safely be called a folk ballad of Khowar, as it tells a story; moves on in dialogue form; concentrates on a single episode; includes incremental repetitions and refrain; includes no specific details; moves on in a dramatic manner; tells a tragic story; and ends abruptly. The ’emotion tension’ of a bereaved mother, who has lost one daughter to a tragic death and the other in a hasty marriage, overshadows the song throughout. It is so strong that it touches the heart of almost every listener, even though they are not familiar with the tragic story. The sporadic, repetitive and faulty structure of the song suggests that it (the song) hardly gives vent to the inexpressible grief of the bereaved mother.

The story goes that Doshi and Nandoshi were real sisters in Laspur valley of Chitral. Nandoshi had been engaged to a youth in the Ghizer valley, across Shandur Pass. On the wedlock day the bridal party arrived. Departure of the bride was scheduled on the fpllowing day as the custom was in vogue in those days. At night Nandoshi suddenly got sick and passed away but the ladies did not disclose her death to the bridal party. They dressed Doshi as the bride and sent her off the next morning. At the time of her departure the mother sang this song. It narrates the departure of Doshi, on the long journey over Shandur Pass, and the tragic death of Nandoshi.

  • “The Song”
  • How well thou sayest O Brother!
  • Get leveled O Shandoor, like a vegetable garden, for my daughter (Doshi).
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Sister!
  • The sunbeams did fall into Brok-de’r, and it’s late for my daughter.
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Sister!
  • The sunrays touched the skylight-frame, (and it’s getting late) for my daughter.
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Brother!
  • Oh me! Giving away Doshi (in a painful bargain), I took back Nandoshi, my daughter.
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Sister!
  • Thy daughter (Doshi) is, as delicate as, the Birghal-flower of Brok-the-Paradise.
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Brother!
  • I would that she could drink water from the waterfalls of Laspur just once more, my daughter!
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Brother!
  • Get the snow-track stick-fenced through Shandoor-plain for my daughter.
  • Oh, Nandoshi my daughter!
  • How well thou sayest O Sister!
  • She, soon, shall be treading through Barset-the-Paradise, my daughter.
  • Oh, Nandoshi my daughter!

نان دوشی

کیہ جمو ریس ہائے لال!
لشٹ کو شندورئے مہ ژوروت کھار غیر نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
کیہ جمو ریس ہائے کائے!
یورئے دیتی کیہ بروک دیرو غیریست نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
ہموݰ نوا ہائے کائے!
یورئے دیتی کیہ تہ گَٹہ توریست نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
ہموݰ را کی ہائے لال!
دوشیو دیتی کیہ نان دوشیو کرینیست نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
ہموݰ را کی ہائے کائے!
جنت بروکو کیہ بیرغاڑو اسپرو نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
کیہ جمو ریس ہائے لال!
جنّت ڑاسپرو کیہ غوݯھاران پییست نوا
نان دوشیوتے ژورئے!
ہموݰ را کی ہائے لال!
سورین شندورو چوغینے گنزول نوا!
نان دوشیوتے ژورئے!
ہموݰ نوا ہائے کائے!
جنّت بارسیتو موژینے کاسیست نوانان دوشیوتے ژورئے

Like Nandoshi on facebook:https://www.facebook.com/nandoshii